Общественная организация Центр Чтения Красноярского края Государственная универсальная научная библиотека Красноярского края | ||||||||||
| ||||||||||
|
Юбилеи 13
декабря исполняется 225 лет со дня рождения поэта Генриха Гейне (1797-1856)
Гейне прежде всего юморист, т. е. трагическая
натура, в которой подорвана всякая вера в её собственный трагизм.
Аполлон Григорьев
На долю
Генриха Гейне выпали гонения на родине, эмиграция, тяжёлая болезнь, мучившая
позвоночными болями в течение многих лет и уложившая его в “матрацную могилу”.
Поэзия Генриха Гейне всегда была особенно любима в России: в его поэтическую
орбиту оказались вовлечены Лермонтов, Тютчев, Фет, Анненский… Ровно через 90
лет после рождения Гейне, почти день в день, 12 декабря 1887-го, никому тогда не
известный молодой человек Алексей Пешков напишет на клочке бумаги такие слова:
“В смерти моей прошу обвинить немецкого поэта Гейне, выдумавшего зубную боль в
сердце” — и выстрелит из пистолета в это самое сердце. К счастью, промахнётся,
выживет, и многое напишет, в том числе и про “зубную боль в сердце, тяжёлый
недуг, от которого превосходно помогает свинцовая пломба и тот зубной порошок,
что изобрёл Бертольд Шварц”. Так определил сущность любви и ревности острослов
Гейне.
Иннокентий Анненский
Из статьи «Генрих Гейне и мы»
… Если есть — не решаюсь сказать
народ, но общество — интеллигенция, — которой Гейне, действительно, близок по
духу и у которой нет, да и не может быть с ним никаких политических счетов, — так
это, кажется, только мы русские. Особенно в шестидесятые годы и в начале семидесятых
мы любили Гейне, пожалуй, больше собственных стихотворцев. Кто из поэтов
наших, начиная с Лермонтова, не переводил Гейне (Майков, Фет, Алексей Толстой)?
..Правда, русские всегда понимали Гейне своеобразно, но что мы не только чувствовали
его обаяние, а провидели его правду лучше других народностей, — это не подлежит
сомнению.
И на это было много причин. Во-первых,
русскому сердцу как-то трогательно близко все гонимое, злополучное и страдающее,
а таков именно Гейне.
Далее, мы инстинктивно уклоняемся
от всего законченного, застывшего, общепризнанного, официального: истинно наша
муза это — ищущая дороги, слепая муза Тютчева, если не кликуша Достоевского.
И поэзия Гейне, эти частые
июльские зарницы, эта "легенда веков при вспышках магния" , как превосходно
выразился о поэзии Гейне один французский писатель, своеобразно воспринятые нашей
больной славянской душою, показались ей близкими, почти родными: они не испугали
ее, как "отравленные цветы" Бодлера, и не оставили ее холодной, как
всевозможные классики, начиная с Эсхила и кончая Мореасом (причем, увы, не
следует пропускать и Олимпийца из Веймара). Самая антиклассичность Гейне
сближала его с нами.
хххххх
Ирония Гейне в религиозной
области, конечно, не вполне совпадает с нашей: она гораздо острее и
безнадежнее. Но что сближало отношение Гейне к положительной стороне религии с
тем, которое отличает русскую интеллигенцию, — так это боязнь, чтобы
религиозное чувство не профанировалось привычкой, деспотизмом, тупостью или бессердечием.
При более глубоком анализе открывается различие: для Гейне религия
оправдывается красотой пафоса или иллюзиею, для русской души —
самоограничением и подвигом. Но что более всего делает Гейне русским, так это,
конечно, его отношение к родине. Вообще, любовь Гейне я бы, скорее всего,
назвал дикою. В ней всегда было что-то безоглядное, почти безумное, как и в самой
натуре поэта, несмотря на весь ее эстетизм или, может быть, именно в силу преобладания
в ней эстетического начала. Представьте себе человека, который только что грозил
остричь когти проклятой птице, если она попадет когда-нибудь в его руки, и
какой птице? И вдруг он же, со слезами умиления, целует руку богатого кузена
при одной только мысли, что этот еврей не оставит своими милостями его Матильду,
когда не станет в живых ее поденщика. Любовь Гейне к родине не могла бы
уложиться ни в какие рамки. Это не
Дрожащие огни печальных деревень
из
лермонтовской "Родины".
Но все же русское сердце отлично поймет Гейне!
Для Гейне любовь к родине была не
любовью даже, а тоской, физической потребностью, нет, этого мало: она была для него
острой и жгучей болью, которую человек выдает только сквозь слезы и сердится
при этом на себя за малодушие.
Прощай, мой кипучий французский народ,
Прощайте, веселые братья!
Дурацкой тоскою от вас я гоним,
Но скоро вернусь к вам опять я.
Что делать? Представьте — душа у меня
Болит от томительной грусти
По запаху торфа родимой земли,
По репе и кислой капусте,
По черному хлебу, по вони сигар,
Ночной охранительной страже,
Блондиночкам-дочкам пасторских семейств,
Гофратам и грубости даже,
По матери тоже — открыто скажу —
Томлюсь я глубокой тоскою;
Тринадцать уж лет я не виделся с ней,
Старушкой моей дорогою.
Прощай и жена моя милая! Ты
Не можешь понять мою муку:
Тебя я целую так крепко, но все ж
Решаюсь на эту разлуку.
Мучительной жаждой уносит меня
От счастья, сладчайшего в жизни.
Ах, я задохнусь, коль не дать подышать
Мне воздухом в милой отчизне,
До спазмов доводит волненье, тоска,
Растя все сильнее, сильнее...
Дрожат мои ноги от жажды попрать
Немецкую землю скорее {24}.
(Пер. П. И. Вейнберга)
хххххх
Когда-то, еще на заре своей жизни,
Гейне пережил поцелуй, так мучительно воспетый позже, в наши уже дни, ноющей кистью
Штука: это был поцелуй сфинкса. И с тех пор, как бы легко ни было прикосновение
жизни к следам от когтей этой женщины, сердце Гейне чувствовало себя задетым навсегда.
Кошмар разнообразия гейневской
поэзии носит печать не только богатой и бессонной, но и болезненно
раздражительной фантазии. В этом отношении особенно замечательно его "Романцеро",
сборник, который был издан в 1851 г., когда Гейне лежал в постели, уже
прикованный к ней навсегда и своей слепотой почти совершенно разобщенный с
внешним миром.
Но глубокая
безысходная тоска начала в поэте свою творческую работу гораздо раньше, чем он
заболел спинной сухоткой. В сущности, Гейне никогда не был весел. Правда, он
легко хмелел от страсти и самую скорбь свою называл не раз ликующей. Правда и то,
что сердце его отдавалось бурно и безраздельно. Но мысль — эта оса иронии —
была у него всегда на страже, и не раз впускала она свое жало в губы,
раскрывшиеся для веселого смеха, или в щеку, по которой готова была скатиться
бессильная слеза мелодрамы.
Генрих Гейне
Перевод И. Елина
Темнеет
рампа в час ночной,
И
зрители спешат домой.
“Ну
как, успех?” — “Неплохо, право:
Я
слышал сам, кричали «браво»,
В
почтенной публике кругом
Неслись,
как шквал, рукоплесканья...”
Теперь
же — тих нарядный дом,
Ни
света в нём, ни ликованья.
Но —
чу! Раздался резкий звук,
Хотя
подмостки опустели.
Не
порвалась ли где-то вдруг
Одна
из струн виолончели?
Но тут
в партер из-за кулис,
Шурша,
метнулась пара крыс;
И
никнет в горьком чаде масла
Фитиль
последний, чуть дыша...
А в
нём была моя душа.
Тут лампа
бедная погасла.
По
книге:
Анненский,
Иннокентий. Книга отражений. – Москва : Наука, 1979.
|