Общественная организация
Центр Чтения Красноярского края
Государственная универсальная научная библиотека Красноярского края
Главная Архив новостей Открытые книги Творческая мастерская Это интересно Юбилеи Литература Красноярья О нас Languages русский
Стихи нельзя объяснить – только понять
Октавио Пас
мексиканский переводчик, поэт и эссеист, Лауреат Нобелевской премии за 1990 год

Юбилеи




8 сентября  исполняется 190 лет со дня рождения  французского поэта Фредерика Мистраля (1830-1914)

…Пока Французская Академия спорила, достоин ли Мистраль принятия в ее члены, ведь он пишет на «простонародном языке»,  поэт тратил свои гонорары и премии на создание Арлатена – музея истории Прованса. Для устройства Мистраль избрал старинный замок Лаваль – Кастелланов в Арле. Музей провансальской этнографии и фольклора, живая иллюстрация ко многим поэтическим произведениям Мистраля, но прежде всего к «Мирэй», был открыт в 1909 году, вместе с памятником Великому Провансальцу.
При открытии монумента двадцатитысячная толпа стала просить, чтобы присутствующий здесь же Поэт, что – нибудь сказал. И тогда этот высокий, красивый старик, с развевающимися по ветру седыми волосами вместо речи стал декламировать первые строки «Мирэй»:
« Я дочь Прованса воспеваю,
Любовь ее, любовь живая,
Близ моря на полях долины Кро цвела…»
Когда голос его пресекся от волнения, все присутствующие опустилась на колени…

С. Макаренко

Провансальский поэт Фредерик Мистраль родился в деревне Мейан, расположенной в долине реки Роны, на юге Франции. В Провансе от прошлых веков самостоятельности и процветания (XII –XVвв.)  сохранилась яркая самобытная культура. В семье Мистраля говорили на провансальском языке, который существенно отличается от французского литературного языка. Энтузиастом провансальского культуры и языка был и его школьный учитель Жозеф Руманиль.
В 1854 г. Мистраль,  Руманиль и еще несколько провансальских литераторов  объединились для издания ежегодного «Альманаха Прованса» и для возрождения великих традиций провансальской литературы. Расцвет ее приходился на XII-XIII вв: искусство провансальских трубадуров –труверов развивалось при дворах могущественных феодалов, устраивающих турниры в своих владениях. Поэзия труверов культивировала идеал прекрасной дамы и рыцаря, «переселяя людей в дивную соловьиную страну, смягчая грубые нравы и ведя к возвышенным чувствам» (Г. Гейне)
Пасторальная эпическая поэма «Мирейо» стала первым крупным вкладом Мистраля в провансальское литературное движение  Фелибриж. В 748 написанных семистишиями строфах поэт рассказывает историю молодой женщины, которая не смогла добиться согласия родителей на брак с любимым человеком, убежала из дома и нашла приют в церкви Трех Марий на острове Ля-Камарг в дельте Роны. Она умирает от солнечного удара, перед смертью ей являются три Марии. В эту поэму Мистраль ввел красочные сцены своей юности, проведенной на семейной ферме, картины повседневной жизни провансальской деревни.
 «Одним из бриллиантов Млечного Пути» назвал Мистраля, прочитав эту поэму, Стефан Малларме. В 1864 г. в Париже состоялась премьера оперы Шарля Гуно «Мирейль», в основу которой легла поэма Мистраля.
Получили широкую известность поэмы Мисталя «Нерто» о последних днях папского правления в Авиньоне, «Поэма о Роне» и драма «Королева Жано».
В 1904 году, в год 50-летней годовщины движения фелибров, Мистраль получил Нобелевскую премию по литературе (которую он разделил с Хосе Эчегараем) «за свежесть и оригинальность поэтических произведений, правдиво отражающих дух народа». В своей речи член Шведской академии С.Д. Вирсен напомнил собравшимся, что главным критерием для этой награды сам Альфред Нобель считал «идеализм», качество, «в котором никак нельзя отказать человеку, посвятившему всю свою жизнь идеалу возрождения национального духа, родного языка и литературы».
Фредерик Мистраль
МАГАЛИ
Перевод В. Жаботинского
- О Магали, мой ангел чистый,
Проснись и выгляни в окно:
Звенит мой бубенец сребристый
С напевом скрипки заодно.
Зари ждет небо, звезд полно;
Но появись ты –
И побледнеет звездный рой
Перед тобой.
«Оставь меня с твоею скрипкой,
Не нужно песен глупых мне –
Не то нырну, как угорь гибкий,
И скроюсь в синей глубине».
- О Магали, когда на дне
Ты станешь рыбкой,
То рыбаком прикинусь я –
И ты моя.
«Пока закинешь невод тяжкий,
Я стану птичкой - и в кусты,
И посмеются над бедняжкой
Из их зеленой густоты».
- О Магали, но если ты
Взовьешься пташкой,
То птицеловом стану я –
И ты моя.
«А я вспорхну тогда высоко
И стану тучкой, там, вдали,
И улечу в края Востока
За ветром, мчащим корабли».
- А если ветер Магали
Умчит далеко,
То вольной бурей стану я –
И ты моя.
«Я не поддамся урагану:
Укроет солнышко меня –
Я там сгорю, но вновь воспряну
Лучом сиянья и огня!»
- Да, Магали, стань светом дня!
Ужом я стану:
На солнце греется змея –
И ты моя.
«Не дам ни свету я, ни зною
Змее, что ползает в пыли:
Я поплыву тогда луною
Над снами дремлющей земли...»
- Да, стань луною, Магали,
Луной ночною:
Туманной дымкой стану я –
И ты моя.
«Нет, не возьмешь меня обманом:
Я обернусь, чтоб ускользнуть,
Лесным платаном-великаном,
Одев корой лицо и грудь...»
- Да, Магали, о друг мой, - будь
Лесным платаном:
Плющом зеленым стану я –
И ты моя.
«Так в монастырь - моя дорога!
Туда уйду от суеты.
Чтоб жить, вся в белом, тихо, строго,
Среди молитв и чистоты...»
- Там, Магали, где станешь ты
Невестой Бога,
Твоим налоем стану я –
И ты моя.
«Нет! Если б хитрость или сила
В мой монастырь тебя ввели –
Увидишь гроб, и дым кадила,
И крест, и насыпь из земли!»
- О, если скроет, Магали,
Тебя могила,
Сырой землею стану я –
И ты моя!
«Постой... я выйду на крылечко,
Чтоб не услышали они...
Возьми хрустальное колечко –
Не позабудь - не измени...»
- О Магали!..
Теперь взгляни,
Мое сердечко:
Как побледнел весь звездный рой
Перед тобой!
По книге:
Лауреаты Нобелевской премии: Энциклопедия: Пер. с англ.– М.: Прогресс, 1992.
По материалам сайтов: